Está claro que
cualquier cosa que se diga o se escriba en latín, esté bien o mal dicha o escrita, suena más
profunda, más culta y más exótica.
Prueba de ello es uno de los carteles expuestos
en el Racó (=recinto, en valenciano) de la comisión de La Hoguera Polígono de
San Blas, en el barrio de San Blas de Alicante, y que se puede ver estos días
de fiesta en el descampado ferial de Avda. Dr. Rico junto al Diario
Información+Mcdonalds.
En este cartel aparece la siguiente frase escrita supuestamente en latín:
DIVINUM FÁCIEM… DIC HAEC TUA PECCATORES…VINCERE OMNES PRAEMIA?
Lo que traducido al “cristinano” ¿(sic)? lo
vamos a dejar exactamente en:
“al divino faz, dí esta cosas tuyas pecadores… ¿vencer
todos los premios?”
Es decir, el resultado de la traducción literal es una frase totalmente agramatical e
incomprensible semánticamente.
Si analizamos desde el punto de vista gramatical
la estructura de lo escrito en latín nos encontramos con que:
a) facies,-ei es sustantivo de género
femenino, por tanto el adjetivo que le acompaña, procedente de divinus,-a,-um,
debería concertar con el sustantivo en femenino, pero está escrito en masculino
o neutro; por otra parte, con esas dos palabras se quiere traducir un vocativo
y lo que aparece escrito es un acusativo, sin concordancia de géneros y con una
tilde sobre faciem (¡¡¡y el latín no lleva tildes!!!).
b) Tras el verbo en imperativo dic, aparecen dos
pronombres sustantivados en caso acusativo plural neutro seguidos de un
sustantivo también en acusativo pero masculino y plural, con lo cual el error
de concordancia es gravísimo, en lo que respecta a géneros. Igualmente es un
error sintáctico usar acusativos cuando el verbo dicere rige acusativo para
indicar aquello que se dice o expresa (un CD) y dativo para referirse al
receptor de esa información (un CI).
c) Finalmente aparece ¿una oración con verbo en
infinitivo? ¿o una oración independiente con el verbo en forma no personal?,
junto a un sintagma nominal omnes praemia, en el cual de nuevo falla la
concordancia entre ambos elementos en género, pues si praemia es acusativo
plural neutro el adjetivo omnes no debería aparecer en forma masculina/femenina,
sino también en neutro.
d) Faltan verbos principales, adverbios, etc.
La frase, respetando las palabras utilizadas por
los elaboradores del cartel, construida en buen latín debería haber sido:
O DIVINA FACIES, DIC HIS TUIS PECCATORIBUS QUID NECESSE EST AD
OMNIA PRAEMIA OBTINENDA
Si hacemos la retroversión de la frase que
proponen en castellano los elaboradores del cartel, el resultado sería:
O DIVINA FACIES… DIC HIS TUIS PECCATORIBUS…,
QUID, HERCLE, NECESSE EST HIC FACERE AD OBTINENDUM QUODDAM PRAEMIUM?
Señores de la Foguera, tenéis una latinista en
el barrio, con todo el gusto, os ofrezco mi colaboración y mi asesoramiento el
próximo año si queréis escribir algún lema en latín.
Estaré encantada de
colaborar y, les aseguro, que la Santa Faz obrará el milagro y la Hoguera se
llevará el 1º premio de la categoría.
Mala me fecit