Esta tarde salí a hacer la compra escuchando
música y entre la selección que llevaba en el mp3 estaba una versión del Ave
María en latín interpretada por la cantante española de copla Diana Navarro.
La escucha me trajo el recuerdo de otras versiones
de este tema en la música clásica: la que en mis épocas de estudiante
universitaria ensayaba con el coro de la Universidad Pontificia de Salamanca
para ser interpretada cada 8 de diciembre (fiesta española de la Anunciación de
la Virgen) en la iglesia Clerecía de la UPSA, la escuchada en discos, o en
directo, p.ej. en Notre Dame de Paris al son de su maravilloso órgano. E igualmente
recordé versiones más actuales que prolongan en el tiempo hasta el presente la
tradición lírico-musical de este himno de letra latina (incluyendo, aunque ¿un
poco fuera de contexto?, el famoso single Ave Maria, cuando serás mía, si me quisieras, todo te daría… del cantante David Bisbal).
Ciertamente, este himno tan logevo y prolífico culturalmente hablando, bien se merece una entrada en este blog dedicado al latín.
El AVE MARÍA es una oración católica dedicada a la madre de
Jesús, la Virgen María.
Su texto original está escrito en latín y en su primera
parte se basa en dos pasajes del Evangelio de San Lucas:
- Ave
Maria, gratia plena, Dominus tecum (Lc 1,28), que constituye la salutación del
Arcángel Gabriel a María cuando se le aparece para anunciarle el futuro
nacimiento de Jesús como hijo de Dios.
La Anunciación (1430-35), retablo de Fra Angelico (Guido di Pietro da Mugello) (1400-1455), Museo del Prado, Madrid (España) |
- Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus
ventris tui, Iesus Christus (Lc 1, 42), que es
el saludo que Isabel, la prima de María, por inspiración del Espíritu Santo,
pronuncia cuando ésta, estando encinta, acude a visitar a aquella.
La Visitación (1516 – 1519), de Rafael Sanzio de Urbino (1483 – 1520), Museo del Prado, Madrid (España) |
La segunda parte, que comienza igualmente con la
fórmula de salutación Ave
Maria, procede de la tradición católica del siglo XVI
recogida en el Breviario liturgico romano desde 1568, en que
los orantes invocan a la Virgen y le piden que interceda por ellos ante Dios a
fin de que este les perdone sus pecados tanto en el presente como en el momento
de la muerte: Ave
Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.
Desde
el punto de vista cultural, esta oración ha inspirado ampliamente la tradición artística europea desde la
Edad Media y hasta la más reciente actualidad. Si nos centramos en el ámbito musical podemos rastrear
esta tradición en múltiples compositores e intérpretes de todos los tiempos.
En
la música clásica de carácter culto, recordemos el Ave Maria del compositor
renacentista español Tomás Luis de Victoria, en forma de motete (composición
musical de polifonía religiosa característica del Renacimiento, con texto breve
y escrito en latín que se cantaba habitualmente en formación coral para cuatro
voces).
De
esta época, cabe mencionar, también, la versión, igualmente en forma de motete
del flamenco Josquin Des Prez, quien transforma el texto añadiendo el
epíteto Virgo Serena, cinco estrofas alusivas a sendas festividades
marianas y una invocación de intercesión personal al final.
Avanzando en el tiempo, en el siglo XIX, destaca, en primer lugar, la archiconocida versión del Ave Maria del austriaco Franz Shubert catalogada con el D. 859, op. 52, nº 6. Se trata del sexto lied de la serie de siete titulada Liederzyklus vom Fräulein vom See, Op.52, escrito originalmente en alemán para voz de soprano y acompañamiento de piano, cuyo título era el de Ellens Gesang III (Tercera Canción de Ellen). La composición se basaba en la oración que el personaje de Ellen Douglas, protagonista del poema épico de 1810 de Walter Scott The Lady of the Lake (La Dama del Lago), dirige a la Virgen solicitando su ayuda para huir de la venganza del rey. La invocación inicial de la canción, Ave Maria, dio pie a una trasformación de la composición original, adaptándose letra y melodía al texto latino de la oración del Ave Maria.
Texto
original en alemán y la traducción del poema de Walter Scott
|
En
segundo lugar, del
XIX es también el músico francés Charles Gounod, quien compuso un precioso Ave Maria, cuyo título
original había
sido Meditación
sobre el Primer Preludio de Piano de J. S: Bach (en francés Méditation
sur le premier Prélude de Piano de J.S. Bach) y consistía en una
composición instrumental para violín y piano fechada en 1853. Seis años más
tarde le añade el texto en latín resultando la versión definitiva de su arreglo
del Preludio en Do Mayor del libro I de El Clave Bien Temperado
de J. S. Bach.
Las versiones del Ave Maria en la música se multiplican hasta llegar incluso al pop actual tal como se recoge en este reportaje radiofónico de la cadena EsRadio (minutos 02:00-14:25):
Y ya que hemos llegado a la música moderna popular de carácter comercial y dirigida al gran público, el POP, veamos la versión que comentaba al principio de este post, a cargo de la cantante malagueña Diana Navarro, conocida por su particular estilo caracterizado por combinar la música de la copla española con el pop, la lírica, la canción ligera, etc.
Se trata de uno de los singles del álbum titulado 24 Rosas (2007) cuya interpretación podemos escuchar en este vídeo:
Este tema musical, que combina palabras en latín
con otras del castellano estándar y de la variedad geográfica andaluza de esta
lengua (mare mia) no guarda relación temática ninguna con el texto de la
oración cristiana, pues constituye una loanza a la figura de la madre como
dadora de vida y de amor a sus hijos. Pero, al igual que se hizo en el siglo
XIX en el lied shubertiano, debido a esta temática y a la semejanza fónica entre
la invocación mariana del latín y la andaluza Mare mía, el texto se ha
adaptado incluyendo partes de la versión latina correspondiendo al texto
bíblico de Lucas, el cual, destinado a la alabanza de la maternidad divina de
la Virgen María a lo largo de la historia de la cristiandad y tan conocido y
usado en la tradición cultural europea, refuerza el sentimiento que la cantante
quiere destacar en esta canción.
AVE MARIA (Diana Navarro)
Mare mia , mare mia
gratia plena
ave, ave, mare mia
(bis )
Et benedictus, et benedictus
dominus tecum
ahhh, …
tú me das la vida , tú me das la vida
ahhh, …
ay amor, ay amor
(bis)
ahh tu me das la vida
mare mia , mare mia ,
gratia plena
ave ,
ave , mare mia
ahhh, …
ay amor, ay amor
¿Conocéis
más versiones en la música clásica o en el pop del Ave Maria?
¿Es
posible establecer alguna relación entre ellas y el texto latino de la
tradición cristiana?
MALA SCRIPSIT
No hay comentarios:
Publicar un comentario